I missed the rest of that scene and most of the next, because I was trying to work out when that particular film had transmogrified into a sci-fi spoof. I eventually decided that the original line must have been: “...my mother-in-law is an illegal alien,” which makes a lot more sense in the context.
Inexpert translations can mar just about anything. Ever installed an app and been met with garbled on-screen instructions? It happens more often than you think, and sometimes it even happens to the more professional software houses.
Good. No translations here. |
Which brings me to Simon’s Cat. I enjoy Simon’s Cat. At the same time, I’m not any kind of gamer, and the kind of game I favour is the sort that relies on basic problem-solving skills and little else. So when Simon’s Cat came out with a game called “Crunch Time”, it was perfect.
In this game, you have to solve puzzles to feed treats to Simon’s Cat and his friends, catch moles and rats, and do battle with vacuum cleaners and angry neighbours. It’s not exactly Fortnite, but as I said: I’m not a gamer.
Since I’m in Germany and use a phone set to German, I have the German version of the game. And I can’t help but notice that some of the translations are a little... off.
For example, one button, which is obviously labelled “Go!” in English, is translated into German as “Gehe!” Which does mean “go”, yes; but “go” in the sense of “leave this place immediately, for I grow weary of your presence”. If you want to say “go” in the sense of “commence”, the more usual translation would be: “Los!”
If I succeed in completing a level, the game announces: “Level beenden.” Well, okay: “beenden” does mean “complete”, but it’s a verb: the phrase “Level beenden” is actually the instruction “bring the level to its conclusion” or even “terminate the level”. Myself, I’d probably have translated it as “Level geschafft,” although I’d ask a native speaker for a second opinion on that.
Basically, for those of us old enough to remember it, this is eerily reminiscient of “All your base are belong to us.”
The one that prompted me to write this article, though, comes in a kind of bonus round in which you have to complete five levels without losing a life to win some in-game goodies. This round is known to the German app as “Behandeln Raubüberfall”.
Okay... so “behandeln” is a verb, and it has several different meanings, among them “cure”, “medicate”, “medically examine”, “discuss”, “highlight”. “deal with” in the sense of taking as a topic for an article, and a few others. “Raubüberfall” is the word for an armed robbery, like a hold-up or a mugging.
So... what’s this? “Discuss the armed robbery”? Except that the word order is wrong: in German, infinitives go to the end of the clause, so it would have to be “Raubüberfall behandeln”.
It took me a while, this one. Of course, “behandeln” has all those meanings connected with medicine — which can be summed up as “treat”, as in treating a patient or treating a condition. A quick sesson on Google confirms that the round is called “Treat Heist”, the “treat” here referring to the delicious treats you have to feed to the cats.
In short, it’s as if whoever was tasked with translating the game looked up “treat” in a dictionary, then looked up “heist”, and just took the first words they found and typed them in. For the record, my suggestion — subject to approval by a native speaker — would be “Leckerli-Raub”.
The fine art of translating video-games…
ReplyDeleteReminds me of a “Harvest Moon” game, which had a few interesting errors…
While translating from Japanese to English, there was a mix up between “flour” and “flower”.
And of course, in the German version, you would bake your cake with “Blumen” (flowers)
And there was a page that told you for how many more days you had hired help,
X days left, or in the German version, X Tage links (as in go to the left)
I have another suggestion for the translation of "Level completed".
ReplyDelete"Level bestanden" is a better translation, I think, because "bestanden" is used in other contexts to mean somebody passed a test or exam, to which a game level a similar concept.
"Level Erfolgreich" and "Level Abgeschlossen" would also work.
DeleteThese kind of translations also happen in books. One occurrence that motivated me to learn English good enough to read (Science-Fiction-)books in their original was when in the German translation of Neuromancer the cybernetic implants were said to be made of "Silikon". Saying that a female character has lots of silicone in her sends a different message than saying she has lots of silicon in her.
ReplyDeleteIn a book series written by Americans but which plays in Germany I came across the following "translations": "Give up!" -> "Geben oben!" and "A Call to Arms" -> "Ein Anruf zu den Armen".
[...]
I was just complaining that "Leckerli-Raub" sounds too Bavarian to me for a general translation of "treat heist". But then I realized that the treats are fed to animals (the cats), in this context "Leckerli" is fine. Although in my experience "Leckerli" are more likely to be fed to dogs than cats.
Um die Aktion „Spiel sparen“ zu verstehen, musste ich erstmal ins Englische zurück übersetzen. Mit „save game“ konnte ich mehr anfangen. Diese Übersetzung hätte man sich sparen können.
ReplyDeleteSolche gruseligen (automatischen?) Übersetzungen haben mich irgendwann dazu veranlasst, auf meinen Geräten Englisch als Primärsprache einzustellen.
As you're an avid user of Germany's public transport system, I'd be interested in your opinion (or a video :-)) on its automated (= premeditated) announcements. For example, on Munich's S1, prior to the Flügelung in Neufahrn, the customers are advised that "the train will be divided there". On bahn.de, "Es liegen Meldungen vor." is translated as "Notifications are available." I remember seeing "Polizeieinsatz" translated either as "government restriction" or "government intervention". For my Sprachgefühl, these do not feel like what a native speaker would say (and understand).
ReplyDelete